Starcraft: The Board Game

xxxxxxxxxo Liczba ocen: 109 (Lista właścicieli)

Starcraft: The Board Game - obrázek

Mam grę Chcę grę
Moja ocena:
Liczba graczy: 2–6
Zalecany wiek: od 12 lat
Czas gry: 180 min (dane rzeczywiste)
Świat gry: Fantastyka
Kategorie gry: gra planszowa, strategiczna, wojenna
Język polski: undefined
Wydawnictwa: Fantasy Flight Games
Autorzy: Corey Konieczka
Christian T. Petersen
Rok wydania: 2007
Udostępnij: Facebook

Karty událostí pro 1.fázi

Karty udalosti v grafice vcetne rubove strany.

Autor: Kubis
Kategorie: Material gry
Język: Czeski
Typ: PDF
Wklejono: 10.9.2010
Aktualizacja: 10.4.2012
 
Sciagnac plik (827.42 kB)
Sdílet s přáteli:

Warunki: Autorskie prawa do pliku nalezą w pełni autorowi przekładu. Jeżeli w dokumencie nie jest inaczej podano, bez zgody autora możliwe jest tylko używanie niekomercyjne bez jakichkolwiek zmian.

Warunki odsyłania: Jeżeli chcesz wysyłać ze swoich stron na ten plik, zaznacz miejsce w twym pliku na tej stronie. Odsyłanie na własny plik nie będzie działało!

Komentarze

chyby
Bombardování Rafinerie
Poslední věta má znít: "Je-li surovina (podle tvého překladu oblast) nevyčerpaná, stane se částečně vyčerpaná.

Vypadá to, že to je detail, který nemá na hru vliv, ale kdybych nebral v potaz logiku věci (název karty), mohl bych si podle toho překladu myslet, že když je úplně vyčerpaná (což odpovídá překladu, není tedy částečně vyčerpaná), tak se změní na částečně vyčerpanou a to by bylo špatně.

Technologický pokrok
Proč je ta poslední věta, tak zbytečně složitě a matoucně předělaná? Bylo by lepší tám dát: "Poté zamíchejte odhazovací balíček do svého bojového balíčku".

btw doufám, že se dočkám doby, kdy bude to strašné lízání karet z překladů vymýceno. Vytvořil jsem si na tento termín solidní alergii :)

27.3.2012 13:08:13

Aktualizace 3.4.2012
Opraveno vicemene presne dle pripominek :D

3.4.2012 09:16:46

Kubis
Já nechci rýpat, ale fakt nerozumím tomu, co tě vede, v překladu karty Technický pokrok, k tomu, abys tam pořád přidával větu, která tam prostě nemá být. Proč to jednoduše nepřeložíš tak, jak to má být a přidáváš tam slova navíc, která tam nepatří a zbytečně matou. Nehledě na to, že ten překlad karty z I a III. fáze zní odlišně (přitom jsou to typově stejné karty). U té karty z III fáze (a v podstatě i u té z I fáze) navíc ty tvé přidané slova svádí k tomu, že bych měl zamíchat i technologie, které mám vyložené v playing area, což je špatně.

Fakt nechci rýpat, ale nechápu co tě k tomu vede a když už to nepřekládáš tak, jak to má být a přidáváš tam něco co tam nemá být, tak bych rád věděl jaký je důvod :).

9.4.2012 01:44:37

Kubis
jo a zaměnil jsi soubory (I a III fázi) :)

9.4.2012 01:46:34

Beholder
Na zamenu jsem upozornil Caulyho. Texty karet mi proste takhle prijdou OK. Texty se lisi proto, ze v 1. fazi si muzes nechat max 1 kartu nakoupene technologie a ve 3. fazi si muzes nechat v ruce klidne vsechny nakoupene technologie.

Mozna to je pro nekoho matouci, ale texty jsou podle me jasne: "zamichejte odhazovaci balicek a nakoupene karty technologii" mi neprijde nijak nejasne. Nebo "Zamichejte odhazovaci balicek a zbyle karty VYBRANE technologie". Zkratka dle meho je to jasnejsi a hlavne se mi to tak libi. Kdo nesouhlasi muzu mu poslat neupravenou verzi teto karty...

9.4.2012 20:08:36

Kubis
já už jsem tě asi pochopil co tím svým rozšířeným překladem myslíš. Tím zamícháním nakoupených karet technologií myslíš ty technologie co jsi získal pomocí té karty události že? Tím pádem by tam nemělo být množné číslo, protože získáváš jen 1 technologii (počet karet té technologie je irelevantní). Takže podle tvého překladu by to mělo být: "Poté zamíchejte odhazovací balicek a právě nakoupenou kartu/y technologie do balíčku bojových karet"

V případě té karty z III. fáze: "Poté zamíchejte odhazovaci balíček a případnou zbylou kartu/y právě vybrané technologie do balíčku bojových karet"

Nicméně, to že jsem tvůj úmysl pochopil až teď, mě přesvědčilo, že je to matoucí :). Méně je někdy více a v jednoduchosti je síla ;)

10.4.2012 09:37:30

Kubis
Možná, aby to bylo úplně nejsprávnější, tak by ten text měl být pro obě karty stejný a měl by to být ten pro III fázi, tedy: "Poté zamíchejte odhazovaci balíček a případnou zbylou kartu/y právě vybrané technologie do balíčku bojových karet". Protože já si můžu koupit technologii, která má jen jednu kartu, takže se může stát, že žádnou nebudu muset odkládat.

10.4.2012 09:41:44

Beholder
:D tak jo. Uznavam - vzdavam se a upravim to podle Tveho posledniho prispevku. Libi se mi vic nez ten muj... :D

10.4.2012 10:29:15

Nowe oceny gier

xxxxxxxxxx

Gdybym miał mieć w domu tylko jeden shtick, byłby to właśnie ten. Podoba mi się zasada obstawiania, ...

Baritone [21.11.2024]

xxxxxxxxxx

Po pierwszych trzech partiach gry podstawowej (solo, para, trójka) bawię się jak na razie powyżej oc ...

acedrac [21.11.2024]

xxxxxxxxxx

Najfajniejsza gra imprezowa na rynku

Infidus [21.11.2024]

xxoooooooo

Im więcej graczy, tym gorzej. Przy czterech nie ma nawet sensu o czymkolwiek myśleć.

Zafirus [21.11.2024]

xxxxxxxxxo

Świetny i pięknie wyglądający quickie. Niektórym przeszkadza brak asymetrii stron, ale ja uważam, że ...

Julias [21.11.2024]

Nowe opisy gier

Terrorscape

Terrorscape
dodano: 21.11.2024

Ankh: Bogowie Egiptu – Faraon

Ankh: Bogowie Egiptu – Faraon
dodano: 11.11.2024

Nowe gry w katalogu

Quartz: The Dice Game
Quartz: The Dice Game

dodano: 20.11.2024

F1 Roll & Race: World Circuits
F1 Roll & Race: World Circuits

dodano: 20.11.2024

F1 Roll & Race
F1 Roll & Race

dodano: 20.11.2024

3 Chapters
3 Chapters

dodano: 20.11.2024

Panda Spin
Panda Spin

dodano: 20.11.2024

więcej >>

Miejsce dyskusji

Offcanvas