Space Empires: 4X

xxxxxxxxxo Liczba ocen: 46 (Lista właścicieli)

Space Empires: 4X - obrázek

Mam grę Chcę grę
Moja ocena:
Liczba graczy: 2–4
Zalecany wiek: od 12 lat
Czas gry: 180 min (dane rzeczywiste)
Świat gry: Fantastyka
Kategorie gry: wojenna
Język polski: undefined
Wydawnictwa: GMT Games
Autorzy: Jim Krohn
Rok wydania: 2011
Udostępnij: Facebook

Referenční karta

Překlad referenční karty. Pokud najdete nějakou chybu, napište mi a já vše obratem opravím.

Autor: Thales
Kategorie: Material gry
Język: Czeski
Typ: PDF
Wklejono: 7.9.2011
 
Sciagnac plik (769.24 kB)
Sdílet s přáteli:

Warunki: Autorskie prawa do pliku nalezą w pełni autorowi przekładu. Jeżeli w dokumencie nie jest inaczej podano, bez zgody autora możliwe jest tylko używanie niekomercyjne bez jakichkolwiek zmian.

Warunki odsyłania: Jeżeli chcesz wysyłać ze swoich stron na ten plik, zaznacz miejsce w twym pliku na tej stronie. Odsyłanie na własny plik nie będzie działało!

Komentarze

Nalezené chyby
Včera po naší první hře jsme objevili následující chyby a nesprávné překlady na referenční kartě:

CHYBY:
1) Na straně "Tabulka výzkumu" ve sloupci "Užitek" hned na prvním řádku (u "ship size 1") asi nedopatřením chybí lodě "SY, Miner, Decoy, MS Pipeline"

2) Na straně " Tabulka technologické úrovně lodí" ve sloupci "Výdrž/Údržba/Max. tech" na řádku "CO" (Kolonozační loď) je chybně "0". Správně tam má být "1 (0 Údržba)".
Totéž s těžební lodí na řádku "Miner", a minama na řádku "Mines". Jedině "Kolonie" a "Návnada" má čistou nulu.

NESPRÁVNÝ PŘEKLAD
1) První z typu technologií na kartě ("Ship Size") je naprosto nesprávně přeložena jak "Velikost trupu". Velikost trupu je "Hull size" a má v pravidlech i na referenční kartě úplně jiný význam a míchat dohromady tyto dva pojmy je naprosto matoucí. Například
"DD" (Destroyer) má deklarovanou velikost trupu 1, "Základna" má velikost trupu 3. Ale obě tyto věci lze stavět při technologii "Ship Size" = 2. Takže překládat Ship Size jako velikost trupu je totální zmatení pojmů. Osobně bych to moc neřešil a přeložil to doslovně jako technologii "Velikost lodě".

2) "Hull size" - "Velikost trupu" není až zas tak úplně špatně přeloženo, ale osobně bych volil vzhledem k použití pojmu ve hře a v praxi jiný překlad a to "ODOLNOST TRUPU". Vzhledem k tomu že u "Hull Size" se i v angličtině nejedná ani tak o velikost trupu, jako spíš o tloušťku trupu. Slovíčko "Hull" totiž vychází významově ze slova slupka. Vzhledem k tomu, že "Hull Size" lodě určuje až na kolikátý zásah je loď zničena, tak si myslím že "ODOLNOST TRUPU", je podstatně výstižnější pojem a upravil bych ho takhle všude v pravidlech.

13.10.2011 10:09:49

kren
1) Lodě nejsou zmíněny ani v originálu ref. karty v1.0. Pokud se v novější verzi změnily, ještě jsem se k tomu nedostal, ale nejedná se o chybu v překladu.

2)Stejné jako u bodu 1, čísla jsem nepřekládal. :-) Navíc je tebou zmíněná úprava nesmyslná, protože kolonizační a těžební lodě ani miny nemohou být vybaveny žádným technologickým vylepšením, obranným, útočným, ani pohybovým.

3) Pravda, to jsem přehlédl a děkuji za upozornění.

4) O překladu Hull size jsem přemýšlel, ale tenhle údaj zároveň souvisí s tím, kolik je do lodě možné nainstalovat technologií (jak velké štíty, kanóny, trysky motorů apod.). Proto jsem se nakonec rozhodl pro velikost trupu (s ohledem na to, jak je možné do trupu zasahovat a přidávat novější, vylepšené a větší části). Takže v tomto bodě spolu nesouhlasíme, tvůj názor ti ale neberu, ani nezatracuji tvoji argumentaci, která má jasnou logiku, přesto termín upravovat nebudu a nepovažuji ho za chybný.

13.10.2011 10:45:21

Ještě doporučení ke kartě
1) U technologie SY (doky) bych přeformuloval větu: "Můžete postavit 1 bod velikosti trupu za SY" na větu: "V jednom SY (doku) můžete postavit 1 bod rozměru trupu".
Dal jsem tam už Ringův pojem rozměr trupu, ale hlavně mi jde o stavbu té věty, protož to původní "... za SY" je sice doslovný anglický překlad, ale v češtině zní divně (když už tak "... na jeden SY". A za SY bych přidal do závorky to "doku", pak to bude přijatelnější.

2) Ve sloupci cena bych u vyšších technologií nedával to slovíčko "dalších" (more). V češtině je to zavádějící. Nechal bych tam jen tu částku tak, jak je u první úrovně. Pokud jsem tedy dobře pochopil, že u navýšení technologie platím jen částku té dané úrovně a ne znovu všechny předchozí. Když, tak mn vyveďte z omylu.

3) Sloupec technologie bych rozdělil na dva podsloupce, kde v prvním by byl u každé technologie jen jeden chlíveček s jedním názvem technologie a u druhého sloupce by bylo tak, jak je to teď, tolik chlívečků (řádků), kolik je úrovní u té které konkrétní technologie. A a v tom pravém užším sloupečko by bylo uvedeno jen číslo úrovně bez názvu.

Pozn. Body 1) a 2) bych rozhodně doporučoval. Bod 3) je na zvážení jestli se ti s tím chce dělat a měnit linky v tabulce.

13.10.2011 13:39:21

Nowe oceny gier

xxxxxxxxxx

Wspaniała ucieczka. głęboka historia różne zakończenia różne zagadki, względnie rozwiązyw ...

premeq [21.11.2024]

xxxxxxxxoo

Doskonały przedstawiciel gier imprezowych. Chociaż generalnie nie lubię gier imprezowych, ta mi nie ...

eMenthal [21.11.2024]

xxxxxxxxoo

Wizualnie mi się podoba, pod względem rozgrywki jest lepiej niż w Heat. Opcje znalezienia idealnego ...

Raelag [21.11.2024]

xxxxxxxxxx

Gdybym miał mieć w domu tylko jeden shtick, byłby to właśnie ten. Podoba mi się zasada obstawiania, ...

Baritone [21.11.2024]

xxxxxxxxxx

Po pierwszych trzech partiach gry podstawowej (solo, para, trójka) bawię się jak na razie powyżej oc ...

acedrac [21.11.2024]

Nowe opisy gier

Terrorscape

Terrorscape
dodano: 21.11.2024

Ankh: Bogowie Egiptu – Faraon

Ankh: Bogowie Egiptu – Faraon
dodano: 11.11.2024

Nowe gry w katalogu

Quartz: The Dice Game
Quartz: The Dice Game

dodano: 20.11.2024

F1 Roll & Race: World Circuits
F1 Roll & Race: World Circuits

dodano: 20.11.2024

F1 Roll & Race
F1 Roll & Race

dodano: 20.11.2024

3 Chapters
3 Chapters

dodano: 20.11.2024

Panda Spin
Panda Spin

dodano: 20.11.2024

więcej >>

Miejsce dyskusji

Offcanvas