Liczba graczy: | 2–2 |
Zalecany wiek: | od 10 lat |
Czas gry: | 120 min (dane rzeczywiste) |
Świat gry: | Nie podano |
Kategorie gry: | gra planszowa, strategiczna, wojenna |
Język polski: | nie |
Wydawnictwa: | Fantasy Flight Games Nexus PHALANX |
Autorzy: | Sergio Guerri Ugo Di Meglio |
Rok wydania: | 2010 |
Udostępnij: |
Přeložená pravidla Napoleonských bitev
Autor: | laredo |
Kategorie: | Instrukcja |
Język: | Czeski |
Typ: | |
Wklejono: | 16.3.2010 |
Sciagnac plik (3.43 MB) |
Warunki: Autorskie prawa do pliku nalezą w pełni autorowi przekładu. Jeżeli w dokumencie nie jest inaczej podano, bez zgody autora możliwe jest tylko używanie niekomercyjne bez jakichkolwiek zmian.
Warunki odsyłania: Jeżeli chcesz wysyłać ze swoich stron na ten plik, zaznacz miejsce w twym pliku na tej stronie. Odsyłanie na własny plik nie będzie działało!
Skvělá práce!
Díky!
Preklad
Ano klobouk dolu, hezky udelane, ja bych se s tim v pdf asi takhle s... nevydrzel. Nechci byt za stourala, ale neodpustim si jen poznamku k terminologii, pac mne to taha za usi.
1) Skirmishers: vetsinou se do CJ preklada jako harcovnici. Udernici patri spise do NHKG. Navic ukolem harcovniku nebyl zadny masivni uder, jak by se mozna zdalo, ale jejich hlavnim ukolem bylo postupovat v rozptylene formaci pred hlavni formaci radove pechoty a kryt jeji postup strelbou a narusovanim formace protivnika. Dale byli dobre vyuzitelni v tezkem terenu, lese, zastavbe atd. Vybirali se tam vetsinou pohyblivi iniciativni muzi mensi postavy a hlavne dobri strelci. Harcovnici patrili k tzv. lehke pechote.
2) Column: pouziva se termin kolona. Ona ta formace nebyl zadny zastup, ale pouze byla ponekud hlubsi nez linie, aby mela vetsi efekt pri utoku na bodak. Byla diky tomu tez pohyblivejsi a snaze se veliteli ovladala. Zaroven, ale byla zranitelnejsi strelbou a predevsim dely.
Cavalry: velmi velmi casto se preklada jako jizda, ale to je oznaceni pro ten pohyb, spravne jezdectvo.
Jinak koukam, ze na hru pouzili figurky puvodne v meritku 1/72 od italske firmy Italeri, jen na jinych podstavcich. Takze kdyby mel nekdo zajem rozsirit rady, poridite v kazdem slusnem modelarstvi krabici (cca 50 pesaku nebo cca 17 jezdcu) za 150 az 200 CZK :)
to majovky...
Jelikož nejsem specializovaný překladatel ani žádný extra znalec historie, provedl jsem překlad dle svého nejlepšího vědomí a svědomí :-).
Beru v potaz připomínky k překladu "kolony" a "jezdectva". třebaže dosud jsem znal kolonu jen ve významu jen kolony vozidel, nikoliv jako vojenskou formaci :-)
Překlad výrazu "skirmishers" jsem tak nějak "nastřelil". V nabízených překladech se mi nic zvlášť nelíbilo. Skirmish jako takový znamená menší střet, potyčku. Výraz "harcovníci" by mě vůbec nenapadl, ale zase jsem teď o něco chytřejší :-)
plutarchos
Poďakovanie
Vďaka za zrozumiteľný preklad pravidiel hry Battles of Napoleon. Naozaj vynikajúca práca! Plánujete aj preklad jednotlivých scenárov?
Wspaniała ucieczka. głęboka historia różne zakończenia różne zagadki, względnie rozwiązyw ...
premeq [21.11.2024]
Doskonały przedstawiciel gier imprezowych. Chociaż generalnie nie lubię gier imprezowych, ta mi nie ...
eMenthal [21.11.2024]
Wizualnie mi się podoba, pod względem rozgrywki jest lepiej niż w Heat. Opcje znalezienia idealnego ...
Raelag [21.11.2024]
Gdybym miał mieć w domu tylko jeden shtick, byłby to właśnie ten. Podoba mi się zasada obstawiania, ...
Baritone [21.11.2024]
Po pierwszych trzech partiach gry podstawowej (solo, para, trójka) bawię się jak na razie powyżej oc ...
acedrac [21.11.2024]
Terrorscape
dodano: 21.11.2024
Ankh: Gods of Egypt – Tomb of Wonders
dodano: 19.11.2024
Ankh: Gods of Egypt – Guardians Set
dodano: 18.11.2024
Ankh: Bogowie Egiptu – Panteon
dodano: 13.11.2024
Ankh: Bogowie Egiptu – Faraon
dodano: 11.11.2024
Quartz: The Dice Game
dodano: 20.11.2024
F1 Roll & Race: World Circuits
dodano: 20.11.2024
F1 Roll & Race
dodano: 20.11.2024
3 Chapters
dodano: 20.11.2024
Panda Spin
dodano: 20.11.2024